close




今天季獎金終於發下來了,幸好這一季的業績還不錯,公司也大方發了不少獎金

領到獎金的第一件事當然就是把家裡缺的 新款二代旅行收納五件組 買回來啦~~

而且本姑娘在幾天前就上網做好新款二代旅行收納五件組相關功課,經過比價之後,決定在這買啦~~~

附上連結給有需要的人哦XD

PS.若您家裡有0~4歲的小朋友,點我進入索取免費《迪士尼美語世界試用包》

附上連結給有需要的人哦XD

↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓可刷卡

我要購買

商品訊息功能

商品訊息描述



好評


新款二代旅行收納五件組




非買不可的理由




介紹 ★方便收納整理

★優質尼龍可防潑水

★網紋材質一下殺目了然

★提把設計超方便




























商品規格

品名:新款二代旅行收納5件組

材質:尼龍+網紋

尺寸:大約40*30.5*13CM / 中約30.5*28*11.5CM / 小約30*21*12CM,

大袋約36*27CM/小袋約26.7*24CM

顏色:天藍/橘/酒紅/灰

※以上規格資料若有任何錯誤,以原廠所公佈資料為準。





原產地


中國












商品訊息特點

4色任選~不怕行李亂糟糟~大容量多功能收納專家

↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓

我要購買

新款二代旅行收納五件組 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

以下為您可能感興趣的商品

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時事

(中央社記者張淑伶上海3日電)中國大陸2016年12月財新中國製造業採購經理人指數(PMI)今天公布,為51.9%,較11月上升1個百分點,創下2013年1月以來新高,顯示去年底製造業擴張加快。

財新傳媒和研究公司Markit公布的12月PMI優於預期。

綜合財新網及華爾街見聞報導,財新智庫莫尼塔研究首席經濟學家鐘正生表示,12月中國大陸經濟繼續好轉,多個分項指數表現樂觀,不過,補庫存和物價上漲能否延續有不確定性,經濟穩定是否穩固還有待觀察。

分項數據中,去年12月的產出和新訂單指數均創多年來新高,其中產出指數從上月的52.7升至53.7,創下2011年1月以來新高;新訂單指數是2014年7月以來新高。內需改善是帶動新業務成長的主要動力。

分析指出,通膨壓力仍然顯著。2016年12月,投入品平均價格創下2011年3月以來最顯著漲幅。產出價格也大幅上升,但升幅較11月創下的69個月最高紀錄微幅放緩。

在大陸官方已發布的2016年12月製造業PMI 51.4,則是較11月高點小幅下降0.3個百分點,保持在擴張區間,但仍是年內次高。1060103

工商時報【湯名潔】

英文裡有不少習慣用語是藉由動物的特性來作發揮,由於老美與華人對同一種動物的看法不見得相同,錯誤便可能發生。以下5句請將畫線處改成正確的動物。

Debug

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a tiger in your bosom. 如果有人偷東西而你放過他,你就是在養虎為患。

2. That old man would be as crazy as a monkey to set fire to the house. 那個老人瘋了,放火燒房子。

3. Lately I have been as busy as a bee in a tripe-shop getting my book published. 我最近為了出書忙翻了。

4. No matter how hard you tried, this project was a dead horse from the beginning. 不管你多麼努力,這個案子從一開始就注定失敗。

5. I don't think there was any mouse business between John and his secretary. 我認為約翰和他的祕書之間並沒有什麼見不得人的事。

Debugged

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a viper in your bosom.

成語的「養虎為患」,英文譯為nurse a viper in one's bosom、warm a snake in one's bosom,字面意思是「把毒蛇揣在懷裡」。

2. That old man would be as crazy as a loon to set fire to the house.

想到「瘋狂、瘋癲」,華人可能會聯想到蹦蹦跳跳的猴子,但老美卻認為棲息在加拿大和美國北部的一種潛鳥(loon)才夠格稱得上瘋狂,這可能與此鳥奇特的叫聲有關。

3. Lately I have been as busy as a cat in a tripe-shop getting my book published.

As busy as a bee是指「非常忙碌」,但注意這個片語後面接了in a tripe-shop,tripe shop是販賣牛肚等可食用內臟的商店,因此這裡就不能填bee,而是cat。

4. No matter how hard you tried, this project was a dead duck from the beginning.

中文裡有「死馬當活馬醫」開箱文的說法,但英文要表示一件事沒有指望、注定失敗,是用dead duck。

5. I don't think there was any monkey business between John and his secretary.

我們會用「鼠竊狗盜」指偷偷摸摸的人或行為,而英文裡指不道德、不合法,如貪汙、詐騙、偷情等情事會用monkey business來形容。

喔,原來這樣講才對!

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(臺北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

新款二代旅行收納五件組 推薦, 新款二代旅行收納五件組 討論, 新款二代旅行收納五件組 部落客, 新款二代旅行收納五件組 比較評比, 新款二代旅行收納五件組 使用評比, 新款二代旅行收納五件組 開箱文, 新款二代旅行收納五件組?推薦, 新款二代旅行收納五件組 評測文, 新款二代旅行收納五件組 CP值, 新款二代旅行收納五件組 評鑑大隊, 新款二代旅行收納五件組 部落客推薦, 新款二代旅行收納五件組 好用嗎?, 新款二代旅行收納五件組 去哪買?


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ywcg0qa06 的頭像
    ywcg0qa06

    CP值好物推推樂

    ywcg0qa06 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()