close




今天季獎金終於發下來了,幸好這一季的業績還不錯,公司也大方發了不少獎金

領到獎金的第一件事當然就是把家裡缺的 新款二代旅行收納五件組 買回來啦~~

而且本姑娘在幾天前就上網做好新款二代旅行收納五件組相關功課,經過比價之後,決定在這買啦~~~

附上連結給有需要的人哦XD

PS.若您家裡有0~4歲的小朋友,點我進入索取免費《迪士尼美語世界試用包》

附上連結給有需要的人哦XD

↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓可刷卡

我要購買

商品訊息功能

商品訊息描述



好評


新款二代旅行收納五件組




非買不可的理由




介紹 ★方便收納整理

★優質尼龍可防潑水

★網紋材質一下殺目了然

★提把設計超方便




























商品規格

品名:新款二代旅行收納5件組

材質:尼龍+網紋

尺寸:大約40*30.5*13CM / 中約30.5*28*11.5CM / 小約30*21*12CM,

大袋約36*27CM/小袋約26.7*24CM

顏色:天藍/橘/酒紅/灰

※以上規格資料若有任何錯誤,以原廠所公佈資料為準。





原產地


中國












商品訊息特點

4色任選~不怕行李亂糟糟~大容量多功能收納專家

↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓

我要購買

新款二代旅行收納五件組 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

以下為您可能感興趣的商品

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時事

(中央社記者張淑伶上海3日電)中國大陸2016年12月財新中國製造業採購經理人指數(PMI)今天公布,為51.9%,較11月上升1個百分點,創下2013年1月以來新高,顯示去年底製造業擴張加快。

財新傳媒和研究公司Markit公布的12月PMI優於預期。

綜合財新網及華爾街見聞報導,財新智庫莫尼塔研究首席經濟學家鐘正生表示,12月中國大陸經濟繼續好轉,多個分項指數表現樂觀,不過,補庫存和物價上漲能否延續有不確定性,經濟穩定是否穩固還有待觀察。

分項數據中,去年12月的產出和新訂單指數均創多年來新高,其中產出指數從上月的52.7升至53.7,創下2011年1月以來新高;新訂單指數是2014年7月以來新高。內需改善是帶動新業務成長的主要動力。

分析指出,通膨壓力仍然顯著。2016年12月,投入品平均價格創下2011年3月以來最顯著漲幅。產出價格也大幅上升,但升幅較11月創下的69個月最高紀錄微幅放緩。

在大陸官方已發布的2016年12月製造業PMI 51.4,則是較11月高點小幅下降0.3個百分點,保持在擴張區間,但仍是年內次高。1060103

工商時報【湯名潔】

英文裡有不少習慣用語是藉由動物的特性來作發揮,由於老美與華人對同一種動物的看法不見得相同,錯誤便可能發生。以下5句請將畫線處改成正確的動物。

Debug

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a tiger in your bosom. 如果有人偷東西而你放過他,你就是在養虎為患。

2. That old man would be as crazy as a monkey to set fire to the house. 那個老人瘋了,放火燒房子。

3. Lately I have been as busy as a bee in a tripe-shop getting my book published. 我最近為了出書忙翻了。

4. No matter how hard you tried, this project was a dead horse from the beginning. 不管你多麼努力,這個案子從一開始就注定失敗。

5. I don't think there was any mouse business between John and his secretary. 我認為約翰和他的祕書之間並沒有什麼見不得人的事。

Debugged

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a viper in your bosom.

成語的「養虎為患」,英文譯為nurse a viper in one's bosom、warm a snake in one's bosom,字面意思是「把毒蛇揣在懷裡」。

2. That old man would be as crazy as a loon to set fire to the house.

想到「瘋狂、瘋癲」,華人可能會聯想到蹦蹦跳跳的猴子,但老美卻認為棲息在加拿大和美國北部的一種潛鳥(loon)才夠格稱得上瘋狂,這可能與此鳥奇特的叫聲有關。

3. Lately I have been as busy as a cat in a tripe-shop getting my book published.

As busy as a bee是指「非常忙碌」,但注意這個片語後面接了in a tripe-shop,tripe shop是販賣牛肚等可食用內臟的商店,因此這裡就不能填bee,而是cat。

4. No matter how hard you tried, this project was a dead duck from the beginning.

中文裡有「死馬當活馬醫」開箱文的說法,但英文要表示一件事沒有指望、注定失敗,是用dead duck。

5. I don't think there was any monkey business between John and his secretary.

我們會用「鼠竊狗盜」指偷偷摸摸的人或行為,而英文裡指不道德、不合法,如貪汙、詐騙、偷情等情事會用monkey business來形容。

喔,原來這樣講才對!

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(臺北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

新款二代旅行收納五件組 推薦, 新款二代旅行收納五件組 討論, 新款二代旅行收納五件組 部落客, 新款二代旅行收納五件組 比較評比, 新款二代旅行收納五件組 使用評比, 新款二代旅行收納五件組 開箱文, 新款二代旅行收納五件組?推薦, 新款二代旅行收納五件組 評測文, 新款二代旅行收納五件組 CP值, 新款二代旅行收納五件組 評鑑大隊, 新款二代旅行收納五件組 部落客推薦, 新款二代旅行收納五件組 好用嗎?, 新款二代旅行收納五件組 去哪買?


arrow
arrow